Không có cá, lấy rau má làm ngọt
Direct English translation
Without fish, use pennywort greens to make it sweet.
Equivalent English version
Half a loaf is better than none
Giải thích tiếng Việt
Vì không có thứ tốt, thứ đáng giá hơn nên đành dùng tạm cái kém hơn để thay thế và tự coi là đủ dùng. Cách nói này nhấn vào việc lấy cái rất đạm bạc, tầm thường làm cho “ngọt”, tức là gượng chấp nhận trong cảnh thiếu thốn.
English explanation
When something better is unavailable, one has to make do with a much humbler substitute. This variant emphasizes forced contentment in hardship, using the image of treating plain pennywort as if it could add sweetness.
Variants
- Không có cá, lấy cua làm trọng
- Chả có cá, lấy rau má làm trọng
- Không có voi, lấy bò làm lớn
- Không có cá, lấy rau má làm trọng
- Chẳng có cá lấy rau má làm bùi
- Chẳng có cá lấy rau má làm trọng
- Không cá lấy rau má làm ngon
- Không có cá rau má cũng ngon
- Chả có cá lấy rau má làm ngon
- Không có voi coi bò là lớn
- Không voi, bò làm lớn